Garvar läppen av mig...

Nej, det kan jag inte påstå att jag gör. 
Den otroligt torre översättaren till boken jag läser kände dock att han var tvungen att peka ut en oavsiktlig ordvits som kom sig av översättningen från engelska.
Det värsta är ju att jag inte ens fattar vilken denna "vits" är?

Antar att det borde vara meningen "På grund av själva ämnet antar den här sortens forskning ofta fallstudiens form". Vad i hela friden är det för KUL med den meningen?!

Fattar ni?


Nej huvaligen! Torra professorer och jag har tydligen inte samma sense of humour...

Kommentarer
Postat av: Sis

i boken "Into thin air" (som f.ö. Family Guy nyligen gjort en parodi på i avsnittet "Into Fat air") berättar man om bergsklättrare med samma egenskaper som narcissistiska ledare, karaktärsdrag som ledde till bergsklättrarnas död genom att de föll ner från berget... alltså, fallstudie....

2013-11-29 @ 14:42:44
Postat av: Sis

I boken "Into thin air" (som Family Guy f.ö. nyligen gjort en parodi på i avsnittet "Into fat air") berättas om bergsklättrare som besitter samma egenskaper som narcissistiska ledare, något som ledde till deras död då de föll ner från berget de höll på att bestiga....alltså, översättningen case study = fallstudie...

Svar: Ahaaaaaaaaa!!!!
Lena

2013-11-29 @ 14:46:26
Postat av: Elin

tredje gången gillt?
I boken "Into thin air" (som f.ö. Family Guy nyligen gjorde en parodi på i avsnittet "Into fat air") berättas om bergsklättrarna som besitter samma egenskaper som narcissisktiska ledare, något som leder till deras död då de faller ner från berget de bestiger. Översättningen case study=fallstudie....

2013-11-29 @ 14:56:23
Postat av: Anonym

Är du på väg mot en master i humor?

Svar: Höhö kanske det!
Lena

2013-11-29 @ 23:04:17

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0